Uncategorized

Thanks to NS Palmer for Lord Macaulay’s Translation of Horatius at the Bridge

And still his name sounds stirring
Unto the men of Rome,
As the trumpet-blast that cries to them
To charge the Volscian home;
And wives still pray to Juno
For boys with hearts as bold
As his who kept the bridge so well
In the brave days of old.

And in the nights of winter,
When the cold north winds blow,
And the long howling of the wolves
Is heard amidst the snow;
When round the lonely cottage
Roars loud the tempest’s din,
And the good logs of Algidus
Roar louder yet within;

When the oldest cask is opened,
And the largest lamp is lit;
When the chestnuts glow in the embers,
And the kid turns on the spit;
When young and old in circle
Around the firebrands close;
When the girls are weaving baskets,
And the lads are shaping bows;

When the goodman mends his armor,
And trims his helmet’s plume;
When the goodwife’s shuttle merrily
Goes flashing through the loom;
With weeping and with laughter
Still is the story told,
How well Horatius kept the bridge
In the brave days of old.

Standard

One thought on “Thanks to NS Palmer for Lord Macaulay’s Translation of Horatius at the Bridge

  1. Pretty inspiring stuff, right?

    “Then out spake brave Horatius,
    The Captain of the gate:
    ‘To every man upon this earth,
    Death cometh soon or late.
    And how can man die better
    Than facing fearful odds,
    For the ashes of his fathers
    And the temples of his gods?'”

    If you want to interest boys in poetry, that’s a lot better than Emily Dickinson. 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s